Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Clavier et style par Alpha et Oméga Nantes

Comment insérer le " ç " en majuscule ?

27 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Typographie

Tous les habitués de ce blog auront reconnu le commentaire laissé par Nickyza sur l’article " Utiliser les caractères spéciaux ".

Je l’en remercie car c’est grâce à vos commentaires, à vos questions, que ce blog vit et qu’il peut s’améliorer, jour après jour.


Revenons à nos moutons ou plus exactement à notre " ç ".


Le " ç " est présent sur nos claviers, sur la première ligne, sous le chiffre 9.

Mais quand il s’agit de le mettre en majuscule, il faut recourir à une petite manip…

Selon vos habitudes, plusieurs choix s’offrent à vous :

  • Utiliser la fonction insertion puis caractères spéciaux et sélectionner le " Ç ". Il peut ne pas être présent sur certaines polices mais il est toujours possible de changer de police de caractère pour cette lettre… ou pour tout le texte.
  • Utiliser un raccourci clavier. Vous pouvez le définir ou utiliser celui qui est par défaut (control + , puis shift (ou la touche majuscule) + c).

Moi, je trouve toutes ces solutions bien compliquées. Alors je tape benoîtement un " ç " minuscule.

  • S’il est au début de la phrase, la correction automatique me le transforme en " Ç ".
  • Si ce n’est pas le cas, je le mets en majuscule en utilisant shift F3 qui est le raccourci ad hoc.
  • On peut aussi se servir de la commande Format caractère pour faire la transformation… à moins qu’en personnalisant votre barre d’outils, vous n’ayez mis la touche correspondant dedans.

Dernier truc, si vous avez souvent à vous servir de ce caractère, vous pouvez toujours définir une correction automatique ou une insertion automatique personnelle qui vous évite tout cela.


Moi, je l’ai fait pour le symbole Æ que j’utilise souvent. Je tape " diam " et la correction automatique me donne le symbole correspondant.


Pratique, non ?


Autres articles :

Table des codes ASCII
La chasse d'une police de caractères
Et cetera, etc.
La relecture

La gent féminine n’est pas composée que de gentes dames !

22 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Le mot du jour

On confond souvent : gente adjectif et gent nom.


L’adjectif " gent " est une forme archaïque signifiant " noble ", " bien né ". Par un glissement sémantique comparable à celui de gentil, il prend le sens de " joli ", " beau " " gentil ".

Aujourd’hui, il ne subsiste plus que dans des expressions telles que " gente dame ". L’équivalent masculin reste " gentil " :

  • Gentils seigneurs, gentes dames…

En tant que nom, gent a le sens de " nation ", " peuple ". Gent est donc un collectif féminin :

  • La gent ailée et non comme on le voit souvent : la gente féminine.


Gent n’a pas de pluriel dans le sens actuel. Son ancien pluriel est " des gens " qui a pris très tôt le sens général d’hommes.


Le français n’étant pas une langue simple (Ah, vous aviez remarqué ?), si gent est resté féminin, gens est utilisé au masculin à cause de son sens d’hommes.

  • Tous les gens…

Cependant, si un adjectif dont le féminin est distinct de la forme masculine, le précède immédiatement, cet adjectif se met au féminin :

  • De petites gens...
  • De bonnes gens...
  • Toutes les vieilles gens...

Si par contre, l’adjectif est identique au masculin et au féminin, tout se met au masculin :

  • Quels honnêtes gens !

Cependant, le participe passé qui suit est toujours au masculin.

  • Quelles gens avez-vous rencontrés ?
  • Ces vieilles gens sont arrivés.

Là je rejoins le commentaire de Joseph Hanse qui dit qu’il faut suivre la règle " si déconcertante qu’elle soit ".

Et pour être déconcertante, elle l’est !



Autres articles :

Homonymes et paronymes
Antonomase
Ponctuation : Majuscule ou minuscule
La réforme de l’orthographe : en avez-vous entendu parler ?

Tournent les violons ou la difficulté de la retranscription

20 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Type d'écrits

La retranscription d'un discours ou d'un exposé parait au premier abord, une sinécure.

Néanmoins, il suffit de s’être une fois attelé à cet exercice pour s’être rendu compte que c’est loin d’être évident.


Je passe sur l’orateur qui bafouille, celui qui ne finit jamais ses phrases ou les termine avec un sourire plein de sous-entendus… qui évidemment ne peut être retranscrit.

Je passe aussi sur les amateurs de sigles plus ou moins obscurs (et souvent plus que moins), la difficulté des termes techniques…


Non, je parle de l’orateur clair, articulant bien et utilisant un vocabulaire à la portée d’un enfant de CM2.


Et bien même là, vous pouvez avoir quelques surprises.

Un exemple ? Prenez une chanson connue de Jean-Jacques Goldman : Tournent les violons.

On aime ou on n’aime pas mais on ne peut pas dire qu’il bafouille !

Alors regardez donc cette vidéo… et en même temps, pour les amateurs, appréciez la musique.





Goldman - Tournent Les Violons
envoyé par sg20

A un moment, on entend :


Le bel uniforme oh le beau lieutenant

Différent des hommes d’ici blond et grand


A l’écoute, est-ce " blond et grand " ou " blonds et grands " ?


La différence est de taille : le lieutenant est-il un grand jeune homme blond au milieu de petits métèques… ou au contraire un bel hidalgo au milieu de vikings ?

Manon tombe-t-elle sous le charme d’un petit brun ou d’un beau blond ? Il y a tout de même une différence !


Les puristes me diront que si c’est " blonds et grands ", il y aura une liaison " blonds z’é grands ". Mais d’expérience, dans le langage oral, les liaisons " mal t’à propos " sont légion. S’y fier est toujours délicat.


On pourrait aussi me rétorquer qu’un arrêt marqué permettrait d’interpréter dans le sens du beau blond. Mais là encore, même si ce n’est pas dans une chanson, ce n’est pas toujours très net.


Si vous regardez le clip, vous constaterez qu’au moment où cette phrase est prononcée, le lieutenant, un beau brun, a justement derrière lui, un blond qui le dépasse d’une tête. Le réalisateur a donc visiblement compris que c’était les hommes d’ici qui étaient blonds et grands… et que le lieutenant était un beau ténébreux.


Et pourtant, si vous regardez le livret qui accompagne le CD, le texte est bien en faveur d’un lieutenant blond.




Cela a peu d’importance, me direz-vous, mais si le réalisateur a pu se tromper sur un texte de cette qualité, combien de confusions est-il possible de faire lorsqu’il s’agit de retranscrire de simples propos ?


Et puis, pour Manon, la couleur des cheveux du beau lieutenant est un fait de première importance… comme le nez de Cléopâtre, il est de nature à changer la face du monde… enfin au moins de son monde !



Autres articles :

Les néologismes : rurbain et bravitude
Rédiger pour être lu
Quand, quant, qu’en
Sigle, acronyme ou abréviation ?

Quelque ou quel que ?

12 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Grammaire et orthographe

 

Quel que s’écrit en deux mots quand il est suivi immédiatement du verbe être ou d’un verbe similaire : pouvoir, devoir. Un pronom personnel peut éventuellement s’interposer. Quel est alors attribut et variable. Il suit les règles de l’accord du verbe.

  

 

Quelles que soient les difficultés…

Quels qu’en doivent être les résultats…

Quelle que puisse être la suite… 

Quel qu’il soit, le responsable…


Le mode du verbe qui suit peut être l’indicatif ou le subjonctif. Le subjonctif est d’usage fréquent mais peut introduire une réserve ou un doute possible, mais pas toujours. A l’inverse, l’emploi d’un indicatif insiste sur la certitude.

 

Quel que soit celui qui vous a dit cela (on est sûr que quelqu’un lui a bien dit cela)

 


Quel que soit le don que vous ayez reçu… introduit l’idée qu’on n’est pas sûr qu’il a bien reçu un don alors que dans Quel que soit le don que vous avez reçu… on en est certain.

 


Autres articles :

Les néologismes : rurbain et bravitude
Quand, quant, qu’en
Antonomase
ISBN

Abréviations courantes : de F à L

6 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Typographie

au figuré

fig.

familier

fam.

fascicule

fasc.

faubourg

fg, faub.

féminin

fém. ou f.

femme

Fme

figure

fig.

fleuve

fl.

folio, folios

fo, fos

franc

F

franco

fco

Frère

F.

garage

gar.

généralement

génér.

grade (angle)

gr

gramme

g

grand

gr

grand officier (décoration)

G.O.

grand-croix

G.C.

graphique

graph.

gravure

grav.

Greenwich Méridian Time (heure du méridien de Greenwich)

G.M.T.

habitant, habitants

hab.

hauteur

haut.

hectare

ha

hectogramme

hg

hectolitre

hl

hectomètre

hm

hertz

Hz

heure

h

homme

Hme

hors service

HS, H.S.

hors taxes

HT, H.T.

hors-texte

h.-t.

ibidem (au même endroit)

ibid.

id est (c'est-à-dire)

i. e.

idem (le même)

id.

Iesus Hominum Salvator (Jésus sauveur des hommes)

I.H.S.

Iesus Nazareous Rex Iudaeorum (Jésus le Nazaréen, roi des Juifs)

I.N.R.I.

illustration

ill. ou illustr.

immeuble

imm.

impératif (mode)

impér.

impersonnel (verbe)

impers.

in hoc loco (en ce lieu)

i. h. l.

indéfini

ind.

indépendant

indép.

indicatif (mode)

indic.

indirect (mode)

ind.

inférieur

inf. (<)

infinitif

inf.

influence

infl.

in-folio

in-f°

in-octavo

in-8°

in-quarto

in-4°

interjection, interjectif

interj.

interrogation, interrogatif

interr.

introduction

introd.

invariable

inv.

invenit (inventé par ; expression utilisée par les graveurs)

inv.

ironique

iron.

italique

ital.

jardin

jard.

jeune fille

J.F.

jeune homme

J.H.

jour

d

Journal Officiel

JO, J.O.

jours

jrs

kelvin (température)

K

kilogramme

kg

kilohertz

kHz

kilomètre par heure

km/h

kilovoltampère

kVA

kilowatt

kW

kilowattheure

kWh

kitchenette

kitchen.

largeur

larg.

latitude

lat.

Leurs Altesses

LL.AA.

Leurs Éminences

LL.EEm.

Leurs Excellences

LL.EE.

litre

L ou l

littéraire

litt.

living double

liv. dble

livre

liv.

livre (monnaie)

£

locaux

locx

loco citato (passage cité)

loc. cit.

locution

loc.

logement

logt

longitude

long.

lux

lx

Madame ; Mesdames

Mme, Mme ; Mmes, Mmes

Mademoiselle ; Mesdemoiselles

Mlle, Mlle ; Mlles, Mlles 

Maître ; Maîtres

Me, M; Mes, Mes

Monseigneur

Mgr, Mgr

Monsieur ; Messieurs

M. ; MM.

Notre Saint-Père

N.S.P.

Notre Très Cher Frère

N.T.C.F.

quartier général

QG, Q.G.

route nationale

RN, R.N., N., N

 

Les abréviations ne sont pas des sigles et n’en suivent donc pas les règles.

Les unités de mesure ne prennent pas le point abréviatif.

En violet : abréviations pour petites annonces.

En bleu : abréviations des unités de mesures (jamais de point abréviatif pour les unités de mesure).
















































































































Autres articles :

Abréviations courantes : de A à E
Abréviations courantes : de M à P
Abréviations courantes : de O à Z
Sigle, acronyme ou abréviation ?
Abréviations dans une bibliographie
Bibliographie : op. cit.

Abréviations courantes : de A à E

1 Avril 2009 , Rédigé par Cath Publié dans #Typographie

Académie

Acad.

achète

ach.

ad majorem Dei gloriam (pour la plus grande gloire de Dieu

A.M.D.G.

adjectif

adj.

adresser

ad.

Ampère

A

ancien

anc.

Ancien Testament

A.T.

annexe

ann.

Anno Domini (après J.-C.)

A.D.

ante meridiem (avant midi)

a. m.

appartement

appt

appendice

append.

appointement

appoint.

après Jésus-Christ

apr. J.-C.

archives

arch.

are

a

arobase

@

arrondissement

arr.

arrondissement

ardt.

article

art.

ascenseur

asc.

autoroute

A ou A.

avant Jésus-Christ

av. J.-C.

avenue

av.

balcon

balc.

banlieue

banl.

bas de casse

bdc.

bâtiment

bât.

bel

B

bibliothèque

bibl.

boîte postale

BP ou B.P.

bon pour euros

B.P.E.

bon pour francs

B.P.F.

boulevard

bd

boutique

bout.

bulletin

bull.

Bulletin officiel

BO ou B.O.

bureaux

burx

c’est-à-dire

c.-à-d.

cabinet de toilette

cab. toil.

candela

cd

candidature

candid.

capitale

cap.

care of (aux bons soins de)

c/o

ce qu’il fallait démontrer

C.Q.F.D.

centiare

ca

centigramme

cg

centilitre

cl

centimètre

cm

cession bail

ces. bail

chambre

chbre

chambre de bonne

chbre de bne

chambre de service

chbre de serv.

chant

ch.

chapitre

chap.

charges comprises

ch. comp.

chauffage central

chf. cent.

chef-lieu

ch.-l.

circa (vers)

c.

circulaire

circ.

collection

coll.

colonne

col.

commandeur (décoration)

C.

commercial

cial

compagnie

Cie

comptant

cpt

compte de chèque postaux

CCP

confer (comparer)

cf. ou conf.

construction

constr.

copyright

©

corps consulaire

CC ou C. C.

corps diplomatique

CD ou C. D.

crédit

créd.

cuisine

cuis.

curriculum vitae

CV

décalitre

dal

décamètre

dam

décibel

dB

décigramme

dg

décilitre

dl

degré (angle)

°

degré baumé (acidité)

°B

degré Celsius (température)

°C

degré Fahrenheit (température)

°F

delineavit (dessiné par)

del. ou delin.

département

dép.

dépendances

dépend.

diplômé par le gouvernement

d.p.l.g.

Docteur

Dr

document

doc.

dollar

$

Dom

D.

douche

dche

écrire

écr.

éditeur, éditeurs

édit.

édition, éditions

éd.

électronvolt

eV

emplacement

emplact

en ville

E.V.

environ

env.

envoyer

env.

épître

ep.

Est

E.

et alii (et les autres)

et al.

et cetera

etc.

et sequens (et suivantes)

et seq.

Établissements (raison sociale)

Ets

étage

ét.

état neuf

ét. nf

euro

exemple

ex.

expéditeur

exp.

expérience

expér.


 

Les abréviations ne sont pas des sigles et n’en suivent donc pas les règles. Les unités de mesure ne prennent pas le point abréviatif.

En violet : abréviations pour petites annonces.
En bleu : abréviations des unités de mesures (jamais de point abréviatif pour les unités de mesure).
































































































































Autres articles :

Abréviations courantes : de F à L
Abréviations courantes : de M à P
Abréviations courantes : de O à Z
Sigle, acronyme ou abréviation ?
Bibliographie : Id.
Bibliographie : ibid.
Abréviations dans une bibliographie